UAB POLO DE PATO BRANCO

quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

UNIOESTE - estará ofertando cursos de graduação, especialização, tecnólogo (público – gratuito) para este Polo - Editais serão expedidos nos próximos meses, os interessados devem ficar atentos às publicações



As informações recebidas até o presente momento são de que teremos vestibular para os cursos abaixo relacionados. Pedimos que acompanhem nesta página, pois ainda não temos maiores informações, assim que forem expedidos os editais  orientando processo, postaremos aqui. 
VESTIBULAR PARA  :
Letras Libras / Licenciatura       CARGA HORÁRIA: 3080 horas
COM HABILITAÇÃO EM:  Formação de docentes para as disciplinas de Libras como 1ª e 2ª Língua e Língua Portuguesa como 1ª e 2ª língua. 
 Não há quadro de equivalências.
PERFIL DO PROFISSIONAL - FORMAÇÃO GERAL E ESPECÍFICA
 Ao estabelecer o perfil do profissional que pretende formar, o Curso de Letras Libras da UNIOESTE, campus de Cascavel, leva em consideração:
a) o tipo de clientela (a origem dos alunos, o nível de conhecimento que têm ao ingressarem na Universidade, o nível de leitura, o domínio da linguagem escrita que apresentam e o conhecimento que possui sobre a área da surdez, esta última não é considerada como pré-requisito de ingresso);
b) o contexto em que se processa o ensino e a aprendizagem (o curso é oferecido à distância com encontros presenciais apenas uma vez por mês, assim a clientela poderá ser  composta, por alunos, na maioria, trabalhadores, que se deslocam de diferentes municípios e estados);
d) a forma de ingresso na Universidade. 
O graduando em Letras/Libras para o ensino das disciplinas de Libras como 1ª e 2ª Língua e Língua Portuguesa como 1ª e 2ª língua, deverá compreender que a complexidade do ensino tanto da Libras quanto do português atenderá necessidades específicas considerando as manifestações das suas diferentes estruturas, bem como o público alvo exposto a sua aprendizagem. Diante disso, o perfil do graduando para o ensino de Libras e português ambas como L1 e L2 deverá incluir:
a) Aptidão para atuar como professor da língua brasileira de sinais nos diferentes níveis de ensino seja na docência da sua área de competência ou na gestão do trabalho educativo.
b) Aptidão para atuar como professor da língua portuguesa como L1 e L2 nos diferentes espaços educacional envolvendo principalmente o ensino do português como L2 para surdos.
c) Conhecimentos teóricos e descritivos básicos dos componentes fonológico, morfológico, sintático, semântico e discursivo da Libras e da Língua Portuguesa;
d) Capacidade de compreender os fatos da língua e de conduzir investigações de língua e de linguagem que possam ser aplicadas a problemas de ensino e de aprendizagem de Libras e português como L1 e L2;
e) Capacidade de desempenhar o papel de multiplicador, formando leitores críticos e produtores de textos de diferentes gêneros e registros linguísticos, fomentando o desenvolvimento de habilidades linguísticas, culturais e estéticas;
I        - Práticas de Ensino I – 60 horas;
II       - Práticas de Ensino II– 60 horas;
III - Prática de Ensino e Estágio Supervisionado em Língua Portuguesa – 90 horas
IV - Prática de Ensino e Estágio Supervisionado em Libras – 90 horas
V - Prática de Ensino e Estágio Supervisionado em Literatura Surda – 60 horas
VI - Prática de Ensino e Estágio Supervisionado em Literatura brasileira – 60 horas
Demais informações serão repassadas no edital do Vestibular.   favor aguardar
##########################################
Letras Libras / bacharelado   CARGA HORÁRIA: 3170 horas
COM HABILITAÇÃO EM:  Formação de Tradutor e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa/Libras.
Não há quadro de equivalências.
Perfil do Profissional :

Os profissionais que atuam na formação educacional de pessoas surdas, escolas e instituições filantrópicas, bem como estudiosos têm historicamente fundamentado sua ação pedagógica em diversas teorias, como o oralismo e suas vertentes e o bilinguismo, porém não existe um consenso teórico.
Até pouco tempo a Libras, língua de sinais utilizada no Brasil, não era entendida como língua, e sim como representações miméticas, totalmente icônicas e sem nenhuma estrutura interna formativa.
Após a recente oficialização da Libras, pela Lei Federal N° 10.436/02 surdos e ouvintes defensores da filosofia bilíngue buscam a implementação efetiva da educação bilíngue (Libras como primeira língua e Língua Portuguesa como segunda língua).
Considerando os embates postos a respeito do processo de apropriação de conhecimentos da pessoa surda, a atuação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais – TILS, doravante, contribuem para a ampliação do acesso ao input linguístico necessário para o desenvolvimento linguístico e cognitivo dos surdos e docentes de Libras.
As pessoas surdas, portanto possuem especificidades culturais, quanto à compreensão do mundo, por conta do canal de comunicação que é dado principalmente pelo visoespacial utilizando-se fundamentalmente, da sinestesia da interação face a face. Este canal, quando é o único receptor de uma língua, faz com que as percepções visuais de mundo dos indivíduos em questão, captem facetas diferenciadas da realidade em relação as pessoas que ouvem, pois estas, apesar de terem acesso a ambos os canais (visoespacial e oral-auditivo), tem sua língua falada situada no canal oral-auditivo.
A Interação entre usuários de línguas que possuem modalidades diferenciadas, no caso de ouvintes e surdos, pode ser assegurada pelo trabalho do tradutor e intérprete e docente de Libras, o que melhor possibilita o acesso ao universo de informações que rodeiam as pessoas surdas, ampliando as experiências sociais e a apropriação, do conhecimento historicamente constituído. Este processo de aprendizagem subsidia a formação de novos itens lexicais na língua de sinais que, por sua vez, consubstanciam a aquisição de conhecimentos.
O processo de interpretação não é um ato mecânico e sim linguístico-cognitivo. Neste processo estão presentes a compreensão e expressão do emissor que, conforme o momento pode ser ouvinte ou surdo e ainda a do tradutor e intérprete, que está mediando a interlocução.
Neste momento ele realiza uma complexa operação mental capaz de substituir a fala do emissor (língua fonte) por uma construção de equivalência numa outra língua, onde a forma se perde, mas o sentido precisa ser preservado.
A necessidade de profissionais bacharéis qualificados é uma realidade comprovada também em várias universidades brasileiras que já possuem surdos frequentando diferentes cursos de graduação. Constatam na última década um aumento significativo no número de procura destes acadêmicos que ingressam no ensino superior em seus diferentes níveis e espaços; na graduação, nos cursos de pós e de extensão, exigindo que as universidades criem condições necessárias para estes acadêmicos concretizem seus cursos, com garantia de apropriação do conhecimento.
O Curso Letras/Libras - Língua Brasileira de Sinais - Tradução e Interpretação na Modalidade de Educação, por meio de seu Projeto Político-Pedagógico, o referido curso de graduação tem como objetivo geral habilitar profissionais bacharéis para exercer o trabalho de tradução e interpretação prestando serviços linguísticos de diferentes tipos, como tradutor e intérprete de língua portuguesa para Libras e vice versa, além de revisão e redação de textos, tradução e consultoria linguística. Com base no Capítulo V, do Decreto n. 5.626/2005 e na Lei n. 12.319/2010, o processo de formação de Tradutores e Intérpretes de Libras/Língua Portuguesa/Libras deverá:
a) Preparar o profissional surdo ou ouvinte, de nível médio e superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior;b) Desenvolver competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa;c) Desenvolver a mediação da comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;d) Ser capaz de interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; e) Preparar profissionais surdos, com competência para realizar a tradução da Língua Portuguesa para Libras e vice versa; f) Desenvolver habilidades para atuar e prestar serviços de tradução ou interpretação Libras/Língua Portuguesa/Libras em diferentes espaços e situações.
PERFIL DO PROFISSIONAL - FORMAÇÃO GERAL E ESPECÍFICA
Atualmente a sociedade brasileira exige do graduado em - Língua Brasileira de Sinais - Tradução e Interpretação na Modalidade de Educação a Letras/Libras Distância uma capacidade de compreensão da educação inclusiva na qual a pessoa surda tenha acesso a diferentes espaços na sociedade, constituindo assim sua autonomia como cidadão. O graduando com esta habilitação deverá atender necessidades comunicacionais intermediando as informações entre  os surdos e os ouvintes, considerando as manifestações das suas diferentes estruturas, bem como o público alvo exposto a sua aprendizagem. Diante disso, o perfil do graduando para o exercício da tradução e interpretação envolvendo Libras e Língua Portuguesa deverá incluir:
a) Aptidão para atuar como tradutor da Língua Portuguesa para Libras e vice versa, a partir dos diferentes gêneros textuais.
b) Aptidão para atuar como Intérprete da Libras para Língua Portuguesa e vice versa seja simultânea ou consecutivamente nos diferentes espaços como: educacional, eventos e demais situações que possam envolver a necessidade de intermediação entre essas duas línguas. 
c) Conhecimentos teórico e descritivo básicos das diferenças que envolvem as atividades relacionadas à tradução e interpretação entre duas ou mais línguas. 
d) Capacidade de compreender as diferenças culturais e as idiossincrasias que envolvem as modalidades linguísticas da Libras e da Língua Portuguesa, bem como as relações do surdo com o ambiente e as informações que o cercam.   Disciplina: ESTÁGIO SUPERVISIONADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LIBRAS/PORTUGUÊS/LIBRAS
Carga Horária total
C/H teórica
C/H prática
APS
PCC
180

180


Ementa: Aspectos práticos das situações de interpretação de língua de sinais e terá como base as disciplinas específicas cursadas anteriormente. Vivências e de situações de interpretação e tradução da Libras/ Português/ Libras. Desenvolvimento e aperfeiçoamento de uma prática crítica da própria interpretação. Realização de estágio em interpretação da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa em pelo menos dois contextos de atuação com supervisão.
Demais informações serão repassadas no edital do Vestibular.  Favor aguardar
##########################################
Tecnólogo em Gestão pública
Carga horária: 2310 horas       04 módulos
CARGA HORÁRIA DAS DISCIPLINAS     1.890
CARGA HORÁRIA DO TCC          120
CARGA HORÁRIA AAC   - a definir           
OPTATIVAS
DPP
Protocolo Cerimonial e Eventos
60
DDP
Libras
60
DAD
Licitação
60
DCC
Orçamento Público
60
DCC
Auditoria e Controladoria
60
 Demais informações serão repassadas no edital do Vestibular.  Favor aguardar
################### 
Curso de especialização em Língua Inglesa
para professores do ensino Básico
A seleção dos interessados em ingressar no curso de especialização  Em Língua Inglesa se dará pela análise da documentação enviada ou fornecida no ato da inscrição (documentos pessoais –RG, CPF – comprovante de graduação,  comprovação de que está ministrando aulas.  (aguardar edital - para maiores informações)
Competências e habilidades: O professor que frequentar os cursos deverá: -  desenvolver a competência que visa a compreensão dos sistemas fonológicos  e fonéticos da Língua Inglesa para poder compreender o processo de desenvolvimento da audição e fala do aluno na língua estrangeira;- identificar as diferentes metodologias existentes para saber qual melhor se aplica em seu contexto de ensino-aprendizagem; - compreender as diferenças do ensino de uma língua estrangeira nas diferentes faixas etárias;-  utilizar-se da tecnologia digital em benefício da aprendizagem de LI;- produzir materiais didáticos escritos e digitais apropriados aos seus alunos;
   Organização do curso:
O Curso de Formação continuada de Professores de Língua Inglesa  será organizado em três módulos, com 5 temáticas (disciplinas) cada, com carga horária própria. Os módulos serão trimestrais e as temáticas apresentarão carga horária teórica e prática.A carga horária teórica será desenvolvida  por meio de leituras de textos específicos, participação de vídeo e web conferêcias, eventos relacionados às temáticas estudadas, filmes, dentre outros.A carga horária prática de cada temática (disciplina) será desenvolvida por meio da realização de trabalhos escritos (resenhas, fichamentos, resumos, apresentações de trabalhos durante os encontros presenciais, elaboração de mapas conceituais e objetos digitais de ensino-aprendizagem.O Curso será desenvolvido por meio da Plataforma Moodle e de encontros presenciais nos Polos.Os conteúdos ficarão dispostos na Plataforma Moodle. A Interação com o professor da temática (disciplina) e com o tutor a distância  ocorrerá por meio dos fóruns e dos chattings, assim como por meio do Adobe Connect.Em cada trimestre o alunos deve se inscrever  em todas as disciplinas obrigatórias e em uma optativa. 
 Perfil do Egresso: Após a realização do curso, pretende-se que o egresso apresente um perfil que contemple as seguintes características:- de um  professor autônomo, que saiba explicar as indissiocrasias do ensino-aprendizagem de LI;- de um professor pesquisador que estude, investigue e busque compreender o processo de ensino-aprendizagem considerando as singularidades do contexto.
 Demais informações serão repassadas no edital do Vestibular.